Felhasználói vélemények:

Forgalmazza: Líra

Leírás

Nobel-díjasok műveinek "újraalkotása" - szól könyvünk címe, ám nyilvánvaló, hogy minden egyes irodalmi mű, szellemi termék egyedi és újraalkothatatlan. Az alcím: "Kertész Imre és Herta Müller művei fordításainak egybevetése" kissé már közelebbi információt ad a tanulmányba betekinteni kívánó olvasónak. Két olyan regényt választottunk a magyarról németre és a németről magyarra fordítás vizsgálataihoz, mint Kertész Imre Sorstalanság és Herta Müller Atemschaukel című műveit. Kertész 2002-ben, Müller 2009-ben érdemelte ki a díjat. Újraalkotás itt a szépirodalmi fordító művészi tevékenysége, amelyet a két regény esetében Jörg Buschmann, Christina Viragh, Nádori Lídia és Vincze Ferenc megtett annak érdekében, hogy a két művet a magyar és a német olvasóközönség is széles körben megismerhesse.A fordítások kapcsán nem irodalomelméleti, irodalomesztétikai, irodalomkritikai elemzésről írunk. Fordítástechnikai szempontok szerinti vizsgálódást kíséreltünk meg a regények és műfordításaik bemutatásánál.Elsődleges célunk itt az volt, hogy a két mű esetében az átváltási műveleteket vizsgáljuk a magyar-német és a német-magyar fordításokban. Olvasónknak azonban némi lehetősége adódik a két író életének, a regények cselekményének, stílusának, nyelvezetének megismerésére is. Segítséget kívánunk nyújtani az átváltási műveleteket vizsgáló egyetemistáknak, főiskolásoknak, a fordítói programokban részt vevő diákoknak a gyűjtőmunkájukhoz. Ezt az egyes átváltási műveletekre kigyűjtött példák jellegzetesen tükrözik, az egyes műveletek előfordulásának gyakoriságára pedig az általunk kiválasztott regényrészletek is rámutatnak. A tankönyv szólhat Kertész Imre és Herta Müller rajongóitól kezdve a mind a nyelv- mind az irodalomtudományt kedvelő "filoszokhoz" a legtágabb értelemben. Értünk e fogalmon akár valóban csak általánosan érdeklődőket, akár nyelvtudósokat, fordításkutatókat, gyakorló fordítókat, nyelvtanárokat, főiskolai, egyetemi kollégákat, nyelvész hallgatókat.A nyelv- és irodalomtudomány, a germanisztika oktatása hazánkban számos egyetemen és főiskolán folyik, országosan számos helyen működik a fordítóképzés. Ezek oktatói, hallgatói különös haszonnal forgathatják a könyvet.

Részletek

Általános tulajdonságok

Megjelenési év 2015
Szerző Salánki Ágnes
Megjelenési dátum 2015-07-01
Kiadó Eötvös József Könyvkiadó
Műfaj Felnőttirodalom
Oldalak száma 140 oldal
Alkategória Irodalomtörténet
ISBN 9789639955615
Méretek 268 mm x 168 mm
Kiadás Ragasztott
Típus Könyv
Kategória Szépirodalom

Gyártó: Eötvös József Könyvkiadó

eMAG.hu törekszik a weboldalon megtalálható pontos és hiteles információk közlésére. Olykor, ezek tartalmazhatnak téves információkat: a képek tájékoztató jellegűek és tartalmazhatnak tartozékokat, amelyek nem szerepelnek az alapcsomagban, egyes leírások vagy az árak előzetes értesítés nélkül megváltozhatnak a gyártók által, vagy hibákat tartalmazhatnak. A weboldalon található kedvezmények, a készlet erejéig érvényesek.

Értékelések

Legyen Ön az első értékelő

Kattintson a csillagokra a termék értékeléséhez

Másokat az alábbiak is érdekelték...

Ügyfelek kérdései és válaszai

Van kérdése?

Tegyen fel egy kérdést, hogy a felhasználók megválaszolhassák!